Stephanus(i)
31 εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
Tregelles(i)
31 Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρώδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
Nestle(i)
31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
SBLGNT(i)
31 Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
f35(i)
31 εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
Vulgate(i)
31 in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
Clementine_Vulgate(i)
31 In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere.
WestSaxon990(i)
31 On þam dæge him genealæhton sume farisei & him sædon; Far & ga heonon forþam þe herodes þe wyle ofslean;
WestSaxon1175(i)
31 On þam daige him ge-neohlacten sume farisei & him saigdon. Far & ga heonon. for-þam þe herodes þe wile of-slean.
Wycliffe(i)
31 In that day sum of the Farisees camen nyy, and seiden to hym, Go out, and go fro hennus, for Eroude wole sle thee.
Tyndale(i)
31 The same daye there came certayne of the pharises and sayd vnto him: Get the out of the waye and departe hence: for Herode will kyll ye.
Coverdale(i)
31 Vpon the same daye there came certayne of ye Pharises, and sayde vnto him: Get the out of the waye, and departe hence, for Herode wyl kyll the.
MSTC(i)
31 The same day there came certain of the Pharisees, and said unto him, "Get thee out of the way, and depart hence: for Herod will kill thee."
Matthew(i)
31 The same daye there came certayne of the Pharises and sayde to him: Get the out of the waye, and departe hence: For Herode wyl kil the.
Great(i)
31 The same daye came there certayne of the Pharises, and sayde vnto him. get the out of the waye, and departe hence: for Herode will kyl the.
Geneva(i)
31 The same day there came certaine Pharises, and said vnto him, Depart, and goe hence: for Herod will kill thee.
Bishops(i)
31 The same day, came there certaine of the pharisees, and sayde vnto hym: Get thee out, and depart hence, for Herode wyll kyll thee
DouayRheims(i)
31 The same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee.
KJV(i)
31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
KJV_Cambridge(i)
31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
Mace(i)
31 At the same time, some of the Pharisees came to him, and said, get away, retire from hence, for Herod designs to take away your life.
Whiston(i)
31 The same hour there came certain of the Pharisees, to him, saying, Get thee out, and depart hence: for Herod seeketh to kill thee.
Wesley(i)
31 The same day came certain of the Pharisees, saying to him, Go out and depart from hence; for Herod is minded to kill thee.
Worsley(i)
31 At the same time came some
of the pharisees, and said to Him, Go out and depart hence, for Herod intends to kill thee.
Haweis(i)
31 The same day came certain Pharisees, saying to him, Depart, and begone from hence: for Herod will kill thee.
Thomson(i)
31 On that same day, some Pharisees came and said to him, Get away and depart hence; for Herod intendeth to kill thee.
Webster(i)
31 The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go out, and depart hence; for Herod will kill thee.
Living_Oracles(i)
31 The same day, certain Pharisees came to him, and said, Get away; depart hence, for Herod intends to kill you.
Etheridge(i)
31 In that day came men from the Pharishee, saying to him, Remove, go from hence, because Herodes desireth to kill thee.
Murdock(i)
31 On the same day came some of the Pharisees, and said to him: Go, depart hence; for Herod purposeth to kill thee.
Sawyer(i)
31 (18:6) On the same day some of the Pharisees came to him, saying, Go out and depart hence, for Herod wishes to kill you.
Diaglott(i)
31 In this the day approached certain of Pharisees, saying to him: Come out, and go thou hence; for Herod wishes thee to kill.
ABU(i)
31 On that day there came certain Pharisees, saying to him: Depart, and go hence; for Herod desires to kill thee.
Anderson(i)
31 On the same day, certain Pharisees came and said to him: Depart, and get away from this place; for Herod intends to kill you.
Noyes(i)
31 In the same hour there came certain Pharisees, saying to him, Depart, and go hence; for Herod designeth to kill thee.
YLT(i)
31 On that day there came near certain Pharisees, saying to him, `Go forth, and be going on hence, for Herod doth wish to kill thee;'
JuliaSmith(i)
31 In the same day certain Pharisees came near, saying to him, Come out, and go from thence: for Herod wishes to kill thee.
Darby(i)
31 The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.
ERV(i)
31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
ASV(i)
31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
JPS_ASV_Byz(i)
31 On that very day there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence; for Herod would fain kill thee.
Rotherham(i)
31 In that very hour, came near certain Pharisees, saying unto him, Go forth, and be journeying hence, because, Herod, desireth to slay thee.
Twentieth_Century(i)
31 Just then some Pharisees came up to Jesus and said: "Go away and leave this place, for Herod wants to kill you."
Godbey(i)
31 At that hour certain Pharisees came to Him, saying; Depart, and go hence: because Herod wishes to slay thee.
WNT(i)
31 Just at that time there came some Pharisees who warned Him, saying, "Leave this place and continue your journey; Herod means to kill you."
Worrell(i)
31 In that very hour, there came certain Pharisees, saying to Him, "Go out, and journey hence; because Herod is wishing to kill Thee."
Moffatt(i)
31 Just then some Pharisees came up to tell him, "Get away from here, for Herod intends to kill you."
Goodspeed(i)
31 Just then some Pharisees came up and said to him, "Go! Get away from here, for Herod wants to kill you!"
Riverside(i)
31 At that time there came to him some Pharisees, saying, "Go out and leave this place, for Herod purposes to kill you."
MNT(i)
31 That very day there came some Pharisees to him, saying, "Get out of here and go away, for Herod wishes to kill you."
Lamsa(i)
31 In that very day, some of the men of the Pharisees drew near and said to him, Get out and go away from here; because Herod wants to kill you.
CLV(i)
31 In the same house some Pharisees approached, saying to Him, "Come out and go hence, for Herod wants to kill you."
Williams(i)
31 Just at that time some Pharisees came up and said to Him, "Get out at once! Get away from here, for Herod wants to kill you!"
BBE(i)
31 At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death.
MKJV(i)
31 The same day there came certain of the Pharisees, saying to Him, Go out and depart from here, for Herod will kill you.
LITV(i)
31 In the same day, certain Pharisees came saying to Him, Go out and go on from here, for Herod desires to kill you.
ECB(i)
31
THE RESPONSE OF YAH SHUA TO HEROD
The same day, some of the Pharisees come, and word to him, Go! and, Depart hence! - for Herod wills to slaughter you.
AUV(i)
31 At that very time certain Pharisees came to Jesus saying, “Get out of here and go someplace else, for King Herod wants to kill you.”
ACV(i)
31 In the same day some Pharisees came, saying to him, Get thee out and depart from here, because Herod wants to kill thee.
Common(i)
31 At that very time some Pharisees came, and said to him, "Get away from here, for Herod wants to kill you."
WEB(i)
31 On that same day, some Pharisees came, saying to him, “Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you.”
NHEB(i)
31 In that same hour some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you."
AKJV(i)
31 The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Get you out, and depart hence: for Herod will kill you.
KJC(i)
31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get you out, and depart hence: for Herod will kill you.
KJ2000(i)
31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get out, and depart from here: for Herod will kill you.
UKJV(i)
31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get you out, and depart behind: for Herod will kill you.
RKJNT(i)
31 That same hour some of the Pharisees came, saying to him, Get away, and depart from here: for Herod wants to kill you.
TKJU(i)
31 The same day there came certain
ones of the Pharisees, saying to Him, "Get out, and depart from this place: For Herod will kill You."
RYLT(i)
31 On that day there came near certain Pharisees, saying to him, 'Go forth, and be going on hence, for Herod does wish to kill you;'
EJ2000(i)
31 ¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Go out and depart from here, for Herod will kill thee.
CAB(i)
31 On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and go from here, for Herod wants to kill You."
WPNT(i)
31 On that same day some Pharisees approached saying to Him, “Get out of here and go away, because Herod wants to kill you”.
JMNT(i)
31 In that very hour certain Pharisees approached, one after another saying to Him, "At once go out and continue on your way from here, because Herod is wanting and intending to kill you off!"
NSB(i)
31 Some Pharisees came to Jesus and warned him: »You must leave and go somewhere else for Herod wants to kill you.«
ISV(i)
31 Jesus Rebukes Jerusalem
At that hour some Pharisees came and told Jesus, “Leave and get away from here, because Herod wants to kill you!”
LEB(i)
31 At
that same hour some Pharisees came up
and* said to him, "Go out and depart from here, because Herod wants to kill you!"
BGB(i)
31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ “Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.”
BIB(i)
31 Ἐν (In) αὐτῇ (same) τῇ (the) ὥρᾳ (hour) προσῆλθάν (came near) τινες (certain) Φαρισαῖοι (Pharisees), λέγοντες (saying) αὐτῷ (to Him), “Ἔξελθε (Go out) καὶ (and) πορεύου (proceed) ἐντεῦθεν (from here), ὅτι (for) Ἡρῴδης (Herod) θέλει (desires) σε (You) ἀποκτεῖναι (to kill).”
BLB(i)
31 In the same hour certain Pharisees came near, saying to Him, “Go out and proceed from here, for Herod desires to kill You.”
BSB(i)
31 At that very hour, some Pharisees came to Jesus and told Him, “Leave this place and get away, because Herod wants to kill You.”
MSB(i)
31 On that very day, some Pharisees came to Jesus and told Him, “Leave this place and get away, because Herod wants to kill You.”
MLV(i)
31 Some Pharisees came in that same day, saying to him, Come out and travel from here, because Herod wishes to kill you.
VIN(i)
31 At that very hour, some Pharisees came to Jesus and told Him, “Leave this place and get away, because Herod wants to kill You.”
Luther1545(i)
31 An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Heb' dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten.
Luther1912(i)
31 An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!
ELB1871(i)
31 In derselben Stunde kamen einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Gehe hinaus und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten.
ELB1905(i)
31 In derselben Stunde kamen einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Geh hinaus und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten.
DSV(i)
31 Te dienzelfden dage kwamen er enige Farizeën, zeggende tot Hem: Ga weg, en vertrek van hier; want Herodes wil U doden.
DarbyFR(i)
31
En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant: Retire-toi et va-t'en d'ici; car Hérode veut te tuer.
Martin(i)
31 En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t'en va d'ici; car Hérode te veut tuer.
Segond(i)
31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
SE(i)
31 Aquel mismo día llegaron unos de los fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.
ReinaValera(i)
31 Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.
JBS(i)
31 ¶ Aquel mismo día llegaron unos de los fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.
Albanian(i)
31 Po në atë ditë disa farisenj erdhën dhe i thanë: ''Nisu dhe largohu prej këtej, sepse Herodi do të të vrasë''.
RST(i)
31 В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорилиЕму: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
Peshitta(i)
31 ܒܗ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܩ ܙܠ ܠܟ ܡܟܐ ܡܛܠ ܕܗܪܘܕܤ ܨܒܐ ܠܡܩܛܠܟ ܀
Arabic(i)
31 في ذلك اليوم تقدم بعض الفريسيين قائلين له اخرج واذهب من ههنا لان هيرودس يريد ان يقتلك.
Amharic(i)
31 በዚያን ሰዓት ከፈሪሳውያን አንዳንዱ ቀርበው። ሄሮድስ ሊገድልህ ይወዳልና ከዚህ ውጣና ሂድ አሉት።
Armenian(i)
31 Նոյն օրը քանի մը Փարիսեցիներ եկան քովը եւ ըսին իրեն. «Ելի՛ր ու հեռացի՛ր ասկէ, որովհետեւ Հերովդէս կ՚ուզէ սպաննել քեզ»:
ArmenianEastern(i)
31 Նոյն օրը մի քանի փարիսեցիներ մօտեցան եւ ասացին նրան. «Վե՛ր կաց, գնա՛ այստեղից, որովհետեւ Հերովդէսն ուզում է քեզ սպանել»:
Breton(i)
31 En deiz-se, e teuas d'e gavout hiniennoù eus ar farizianed, o lavarout dezhañ: Kae kuit, ha kerzh ac'han, rak Herodez a fell dezhañ da lazhañ.
Basque(i)
31 Egun hartan berean hurbil citecen Phariseuetaric batzu, erraiten ceraucatela, Ilki adi, eta oha hemendic: ecen Herodesec hil nahi au.
Bulgarian(i)
31 В същия час дойдоха някои фарисеи, които Му казаха: Излез и си иди оттук, защото Ирод иска да Те убие.
Croatian(i)
31 U taj čas pristupe neki farizeji i reknu mu: "Otiđi, otputuj odavde jer te Herod hoće ubiti."
BKR(i)
31 A v ten den přistoupili někteří z farizeů, řkouce jemu: Vyjdi, a odejdi odsud, nebo Herodes chce tě zamordovati.
Danish(i)
31 Paa den samme Dag kom nogle Pharisæer og sagde til ham: gak bort, og drag herfra; thi Herodes vil ihjelslaae dig.
CUV(i)
31 正 當 那 時 , 有 幾 個 法 利 賽 人 來 對 耶 穌 說 : 離 開 這 裡 去 罷 , 因 為 希 律 想 要 殺 你 。
CUVS(i)
31 正 当 那 时 , 冇 几 个 法 利 赛 人 来 对 耶 稣 说 : 离 幵 这 里 去 罢 , 因 为 希 律 想 要 杀 你 。
Esperanto(i)
31 En tiu sama horo alvenis iuj Fariseoj, kaj diris al li:Eliru kaj foriru de cxi tie, cxar Herodo volas mortigi vin.
Estonian(i)
31 Samal tunnil tulid mõned variserid ja ütlesid Temale: "Välju ja mine siit ära, sest Heroodes tahab sind tappa!"
Finnish(i)
31 Sinä päivänä tulivat muutamat Pharisealaiset ja sanoivat hänelle: lähde ulos ja mene täältä pois; sillä Herodes tahtoo sinua tappaa.
FinnishPR(i)
31 Samalla hetkellä tuli hänen luoksensa muutamia fariseuksia, ja he sanoivat hänelle: "Lähde ja mene täältä pois, sillä Herodes tahtoo tappaa sinut".
Georgian(i)
31 მას დღესა შინა მო-ვინმე-ვიდეს იესუჲსა ფარისეველნი და ეტყოდეს მას: განვედ და წარვედ ამიერ, რამეთუ ჰეროდე გეძიებს შენ მოკლვად.
Haitian(i)
31 Menm lè sa a, kèk farizyen pwoche bò kot Jezi, yo di li: Pa rete isit la, ale yon lòt kote, paske Ewòd vle touye ou.
Hungarian(i)
31 Ugyanazon napon jövének [õ] hozzá némelyek a farizeusok közül, mondván néki: Eredj ki és menj el innét: mert Heródes meg akar téged ölni.
Indonesian(i)
31 Pada waktu itu juga, ada beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, "Jangan tinggal di sini! Pergilah ke tempat lain, sebab Herodes mau membunuh Engkau."
Italian(i)
31 IN quello stesso giorno vennero alcuni Farisei, dicendogli: Partiti, e vattene di qui, perciocchè Erode ti vuol far morire.
ItalianRiveduta(i)
31 In quello stesso momento vennero alcuni Farisei a dirgli: Parti, e vattene di qui, perché Erode ti vuol far morire.
Kabyle(i)
31 Di teswiɛt-nni, kra n ifariziyen usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Ṛuḥ tixxeṛ syagi, atan Hiṛudus ițqellib a k-ineɣ.
Korean(i)
31 곧 그 때에 어떤 바리새인들이 나아와서 이르되 `나가서 여기를 떠나소서 헤롯이 당신을 죽이고자 하나이다'
Latvian(i)
31 Tanī pat dienā nāca daži farizeji un sacīja Viņam: Aizej un aizceļo no šejienes, jo Herods grib Tevi nonāvēt!
Lithuanian(i)
31 Tą pačią dieną atėjo keli fariziejai ir pasakė Jėzui: “Eik iš čia, pasišalink, nes Erodas nori Tave nužudyti”.
PBG(i)
31 W onże dzień przystąpili niektórzy z Faryzeuszów, mówiąc mu: Wynijdź, a idź stąd; bo cię Herod chce zabić.
Portuguese(i)
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
ManxGaelic(i)
31 Yn laa cheddin, haink shiartanse jeh ny Phariseeyn, as dooyrt ad rish, Fow ersooyl, as immee royd veih shoh; son ta Herod sleeuit er dty rioys y ghoaill.
Norwegian(i)
31 I samme stund kom nogen fariseere og sa til ham: Gå bort og dra herfra! for Herodes har i sinne å slå dig ihjel.
Romanian(i)
31 În aceeaş zi, au venit cîţiva Farisei, şi I-au zis:,,Pleacă, şi du-Te de aici, căci Irod vrea să Te omoare.``
Ukrainian(i)
31 Тієї години підійшли дехто з фарисеїв, і сказали Йому: Вийди собі, і піди звідси, хоче бо Ірод убити Тебе...
UkrainianNT(i)
31 Того дня приступили деякі Фарисеї, кажучи Йому: Зійди звідсїля, бо Ірод хоче Тебе вбити.
SBL Greek NT Apparatus
31 ὥρᾳ WH NIV ] ἡμέρᾳ Treg RP